2009年4月16日 星期四

生吞活剝的年報翻譯

陶傑撰文,指英文寫作之難,似是曲線為菲傭風波自辯。
英文難,誠言斯哉。莫說典雅,即便要準確達意,似亦有強人所難。
電郵收到不少上市公司年報之電子檔案,信手拈來,總有令人發笑之處,有時甚至懷疑一些翻譯由軟件代勞,以至使用邏輯思考沒法理解中、英兩個版本之語意可以如此南轅北轍。
金融海嘯之下,內地公司稱要勵行「精益管理」,英文翻為「streamlined management」,可能有譯員認為「精益管理」即等同「精簡管理層」,不知道內地企業管理層看到會否大吃一驚,擔心最高領導人打算大事裁減管理人員。
一時狐疑譯員是否已看清上市公司文字包裝之本質、對中文文意不甚了了、還是英文翻譯力不能及尚有待查證。
又有因力求中英完全相稱而生吞活剝者,如昨日公佈業績的上市公司中,其主席致辭謂「I am pleased to be able to report that...」不用看中文版本已知其意是「吾甚慰能告知本年度業績如何如何」,如遇好事記者大可寫個花邊以「不知主席是否健康有恙,因仍能挨到業績公佈而深感欣慰」為旨。
雖非翻譯系出身,但亦深明翻譯達意之重要性,先由原文加以咀嚼,理解其意,然後再從英文中找到相近之表達句法,如昂船洲大橋接龍般,要單方面直翻硬譯,甚至連中文語意亦不理解之大作,對筆者而言實在是超時工作的最佳娛樂。
當上市公司將業績倒退歸因於金融海嘯之際,不知此現象是否金融海嘯導致不同環節的財經服務公司節流的又一佐證? 韓風
2009年4月17日
(本文同時刊載於2009年4月17日出版之成報「金融風報」欄目。成報為東方航空讀物 ,全港報攤有售。修訂版分別轉載於香港投資者關係專業人員協會官方網站http://www.irpa.com.hk/以及香港名牌網http://www.hk-brands.com/名牌資料室欄目。)

沒有留言:

張貼留言